ENGLISH / العربية

Please enter your comment or explain a problem you found below.

Thank you, your message has been sent.

Previous Chapter
GO
Next Chapter

Interlinear

John 2

Καὶ
καί
وَ1
And
τῇ
فِي ٱلْ3,2
on the
ἡμέρᾳ
ἡμέρα
يَوْمِ4
day
τῇ
ٱل5
-
τρίτῃ
τρίτος
ثَّالِثِ6
third
γάμος
γάμος
عُرْسٌ8
a wedding
ἐγένετο
γίνομαι
كَانَ7
took place
ἐν
ἐν
فِي9
in
Κανὰ
Κανᾶ
قَانَا10
Cana
τῆς
ٱلْ11
-
Γαλιλαίας
Γαλιλαία
جَلِيلِ12
of Galilee,
καὶ
καί
وَ13
and
ἦν
εἰμί
كَانَتْ14
was
[أُمُّ]15
the
μήτηρ
μήτηρ
[أُمُّ]15
mother
τοῦ

-
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
يَسُوعَ16
of Jesus
ἐκεῖ
ἐκεῖ
هُنَاكَ17
there.
ἐκλήθη
καλέω
دُعِيَ2
Was invited
δὲ
δέ
وَ1
then
καὶ
καί
أَيْضًا3
also
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
يَسُوعُ4
Jesus
καὶ
καί
وَ5
and
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
تَلَامِيذُ6
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
هُ7
of Him
εἰς
εἰς
إِلَى8
to
τὸν
ٱلْ9
the
γάμον
γάμος
عُرْسِ10
wedding.
καὶ
καί
وَ1
And
ὑστερήσαντος
ὑστερέω
لَمَّا فَرَغَتِ3,2
having been deficient
οἴνου
οἶνος
ٱلْخَمْرُ5,4
of wine,
λέγει
λέγω
قَالَتْ6
says
[أُمُّ]7
the
μήτηρ
μήτηρ
[أُمُّ]7
mother
τοῦ

-
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
يَسُوعَ8
of Jesus
πρὸς
πρός
لَ9
to
αὐτόν
αὐτός
هُ10
Him,
Οἶνον
οἶνος
خَمْرٌ14
Wine
οὐκ
οὐ
لَيْسَ11
not
ἔχουσιν
ἔχω
لَهُمْ13,12
they have.
λέγει
λέγω
قَالَ1
says
αὐτῇ
αὐτός
لَهَا3,2
to her
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
يَسُوعُ4
Jesus,
Τί
τίς
مَا5
What
ἐμοὶ
ἐγώ
لِي7,6
to Me
καὶ
καί
وَ8
and
σοί
σύ
لَكِ10,9
to you,
γύναι
γυνή
يَا ٱمْرَأَةُ12,11
woman?
οὔπω
οὔπω
لَمْ بَعْدُ17,13
Not yet
ἥκει
ἥκω
تَأْتِ14
is come

the
ὥρα
ὥρα
سَاعَتِ15
hour
μου
ἐγώ
ي16
of Me.
λέγει
λέγω
قَالَتْ1
Says

the
μήτηρ
μήτηρ
أُمُّ2
mother
αὐτοῦ
αὐτός
هُ3
of Him
τοῖς
لِلْ5,4
to the
διακόνοις
διάκονος
خُدَّامِ6
servants,
ὅς, ἥ
[مَهْمَا]7
Whatever
τι
τις
[مَهْمَا]7
anyhow
ἂν
ἄν
[مَهْمَا]7
-
λέγῃ
λέγω
قَالَ8
He may say
ὑμῖν
σύ
لَكُمْ10,9
to you,
ποιήσατε
ποιέω
فَٱفْعَلُوهُ13,12,11
do.
ἦσαν
εἰμί
كَانَتْ2
There were
δὲ
δέ
وَ1
now
ἐκεῖ
ἐκεῖ
هُنَاكَ8
there
ὑδρίαι
ὑδρία
أَجْرَانٍ4
water jars
λίθιναι
λίθινος
مِنْ حِجَارَةٍ6,5
of stone,
ἓξ
ἕξ
سِتَّةُ3
six,
κείμεναι
κεῖμαι
مَوْضُوعَةً7
standing
κατὰ
κατά
حَسَبَ9
according to
τὸν

the
καθαρισμὸν
καθαρισμός
تَطْهِيرِ10
purification
τῶν
ٱلْ11
of the
Ἰουδαίων
Ἰουδαῖος
يَهُودِ12
Jews,
χωροῦσαι
χωρέω
يَسَعُ13
having space
ἀνὰ
ἀνά
كُلُّ وَاحِدٍ15,14
for
μετρητὰς
μετρητής
[مِطْرَيْنِ]16
metretae
δύο
δύο
[مِطْرَيْنِ]16
two
أَوْ17
or
τρεῖς
τρεῖς, τρία
ثَلَاثَةً18
three.
λέγει
λέγω
قَالَ1
Says
αὐτοῖς
αὐτός
لَهُمْ3,2
to them
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
يَسُوعُ4
Jesus,
Γεμίσατε
γεμίζω
ٱمْلَأُوا5
Fill
τὰς
ٱلْ6
the
ὑδρίας
ὑδρία
أَجْرَانَ7
jars
ὕδατος
ὕδωρ, ὕδατος
مَاءً8
with water.
καὶ
καί
فَ9
And
ἐγέμισαν
γεμίζω
مَلَأُو10
they filled
αὐτὰς
αὐτός
هَا11
them
ἕως
ἕως
إِلَى12
up to
ἄνω
ἄνω
فَوْقُ13
[the] brim.
καὶ
καί
ثُمَّ1
And
λέγει
λέγω
قَالَ2
He says
αὐτοῖς
αὐτός
لَهُمُ4,3
to them,
Ἀντλήσατε
ἀντλέω
ٱسْتَقُوا5
Draw out
νῦν
νῦν
ٱلْآنَ6
now
καὶ
καί
وَ7
and
φέρετε
φέρω
قَدِّمُوا8
carry
τῷ
إِلَى9
to the
ἀρχιτρικλίνῳ
ἀρχιτρίκλινος
رَئِيسِ ٱلْمُتَّكَإِ12,11,10
master of the feast.
Καὶ
δέ
فَ13
And
ἤνεγκαν
φέρω
قَدَّمُوا14
they carried [it].
ὡς
ὡς
لَمَّا2
When
δὲ
δέ
فَ1
then
ἐγεύσατο
γεύω
ذَاقَ3
had tasted

the
ἀρχιτρίκλινος
ἀρχιτρίκλινος
رَئِيسُ ٱلْمُتَّكَإِ6,5,4
master of the feast
τὸ
ٱلْ7
the
ὕδωρ
ὕδωρ, ὕδατος
مَاءَ8
water
οἶνον
οἶνος
خَمْرًا11
wine
γεγενημένον
γίνομαι
ٱلْمُتَحَوِّلَ10,9
having become,
καὶ
καί
وَ12
and
οὐκ
οὐ
لَمْ13
not
ᾔδει
εἴδω
يَكُنْ يَعْلَمُ15,14
he knew
πόθεν
πόθεν
مِنْ أَيْنَ17,16
from where
ἐστίν
εἰμί
هِيَ18
it is —
οἱ
ٱلْ20
the
δὲ
δέ
لَكِنَّ19
however
διάκονοι
διάκονος
خُدَّامَ21
servants
ᾔδεισαν
εἴδω
عَلِمُوا28
knew
οἱ

-
ἠντληκότες
ἀντλέω
ٱلَّذِينَ كَانُوا قَدِ ٱسْتَقَوْا25,24,23,22
having drawn
τὸ
ٱلْ26
the
ὕδωρ
ὕδωρ, ὕδατος
مَاءَ27
water —
φωνεῖ
φωνέω
دَعَا29
calls
τὸν
ٱلْ33
the
νυμφίον
νυμφίος
عَرِيسَ34
bridegroom
ٱلْ31
the
ἀρχιτρίκλινος
ἀρχιτρίκλινος
رَئِيسُ مُتَّكَإِ32,30
master of the feast
καὶ
καί
وَ1
and
λέγει
λέγω
قَالَ2
says
αὐτῷ
αὐτός
لَهُ4,3
to him,
Πᾶς
πᾶς
كُلُّ5
everyone
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
إِنْسَانٍ6
man
πρῶτον
πρῶτος
أَوَّلًا14
first
τὸν
ٱلْ10
the
καλὸν
καλός
جَيِّدَةَ13
good
οἶνον
οἶνος
خَمْرَ11
wine
τίθησιν
τίθημι
إِنَّمَا يَضَعُ9,8,7
sets out,
καὶ
καί
وَ15
and
ὅταν
ὅταν
مَتَى16
when
μεθυσθῶσιν
μεθύω
سَكِرُوا17
they might have drunk freely,
τότε
τότε
فَحِينَئِذٍ19,18
then
τὸν
ٱل20
the
ἐλάσσω
ἐλάσσων
دُّونَ21
inferior;
σὺ
σύ
أَمَّا أَنْتَ23,22
you
τετήρηκας
τηρέω
فَقَدْ أَبْقَيْتَ25,24
have kept
τὸν
ٱلْ26
the
καλὸν
καλός
جَيِّدَةَ29
good
οἶνον
οἶνος
خَمْرَ27
wine
ἕως
ἕως
إِلَى30
until
ἄρτι
ἄρτι
ٱلْآنَ31
now.
ταύτην
οὗτος
هَذِهِ1
This
ἐποίησεν
ποιέω
فَعَلَ5
did,
τὴν

the
ἀρχὴν
ἀρχή
بِدَايَةُ2
[the] beginning
τῶν
ٱلْ3
of the
σημείων
σημεῖον
آيَاتِ هَا6,4
signs,
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
يَسُوعُ7
Jesus
ἐν
ἐν
فِي8
in
Κανὰ
Κανᾶ
قَانَا9
Cana
τῆς
ٱلْ10
-
Γαλιλαίας
Γαλιλαία
جَلِيلِ11
of Galilee,
καὶ
καί
وَ12
and
ἐφανέρωσεν
φανερόω
أَظْهَرَ13
He revealed
τὴν

the
δόξαν
δόξα
مَجْدَ14
glory
αὐτοῦ
αὐτός
هُ15
of Him,
καὶ
καί
فَ16
and
ἐπίστευσαν
πιστεύω
آمَنَ17
believed
εἰς
εἰς
بِ18
in
αὐτὸν
αὐτός
هِ19
Him
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
تَلَامِيذُ20
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
هُ21
of Him.
Μετὰ
μετά
وَبَعْدَ2,1
After
τοῦτο
οὗτος
هَذَا3
this
κατέβη
καταβαίνω
ٱنْحَدَرَ4
He went down
εἰς
εἰς
إِلَى5
to
Καπερναούμ,
Καπερναούμ
كَفْرِنَاحُومَ6
Capernaum,
αὐτὸς
αὐτός
هُوَ7
He
καὶ
καί
وَ8
and

the
μήτηρ
μήτηρ
أُمُّ9
mother
αὐτοῦ
αὐτός
هُ10
of Him
καὶ
καί
وَ11
and
οἱ

the
ἀδελφοὶ
ἀδελφός
إِخْوَتُ12
brothers
αὐτοῦ
αὐτός
هُ13
of Him
καὶ
καί
وَ14
and
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
تَلَامِيذُ15
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
هُ16
of Him,
καὶ
καί
وَ17
and
ἐκεῖ
ἐκεῖ
هُنَاكَ19
there
ἔμειναν
μένω
أَقَامُوا18
they stayed
οὐ
οὐ
لَيْسَتْ21
not
πολλὰς
πολύς
كَثِيرَةً22
many
ἡμέρας
ἡμέρα
أَيَّامًا20
days.
Καὶ
καί
وَ1
And
ἐγγὺς
ἐγγύς
قَرِيبًا6
near
ἦν
εἰμί
كَانَ2
was
τὸ

the
πάσχα
πάσχα
فِصْحُ3
Passover
τῶν
ٱلْ4
of the
Ἰουδαίων
Ἰουδαῖος
يَهُودِ5
Jews,
καὶ
καί
فَ7
and
ἀνέβη
ἀναβαίνω
صَعِدَ8
went up
εἰς
εἰς
إِلَى10
to
Ἱεροσόλυμα
Ἱεροσόλυμα
أُورُشَلِيمَ11
Jerusalem
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
يَسُوعُ9
Jesus.
καὶ
καί
وَ1
And
εὗρεν
εὑρίσκω
وَجَدَ2
He found
ἐν
ἐν
فِي3
in
τῷ
ٱلْ4
the
ἱερῷ
ἱερός
هَيْكَلِ5
temple
τοὺς
ٱلَّذِينَ كَانُوا7,6
those
πωλοῦντας
πωλέω
يَبِيعُونَ8
selling
βόας
βοῦς
بَقَرًا9
oxen
καὶ
καί
وَ10
and
πρόβατα
πρόβατον
غَنَمًا11
sheep
καὶ
καί
وَ12
and
περιστερὰς
περιστερά
حَمَامًا13
doves,
καὶ
καί
وَ14
and
τοὺς
ٱل15
the
κερματιστὰς
κερματιστής
صَّيَارِفَ16
money changers
καθημένους
κάθημαι
جُلُوسًا17
sitting.
καὶ
καί
فَ1
And
ποιήσας
ποιέω
صَنَعَ2
having made
φραγέλλιον
φραγέλλιον
سَوْطًا3
a whip
ἐκ
ἐκ
مِنْ4
of
σχοινίων
σχοινίον
حِبَالٍ5
cords,
πάντας
πᾶς
ٱلْجَمِيعَ9,8
all
ἐξέβαλεν
ἐκβάλλω
طَرَدَ7
He drove out
ἐκ
ἐκ
مِنَ10
from
τοῦ
ٱلْ11
the
ἱεροῦ
ἱερός
هَيْكَلِ12
temple,
τά
اَلْ13
-
τε
τε

both
πρόβατα
πρόβατον
غَنَمَ14
sheep
καὶ
καί
وَ15
and
τοὺς
ٱلْ16
-
βόας
βοῦς
بَقَرَ17
oxen;
καὶ
καί
وَ18
and
τῶν
ٱل21
of the
κολλυβιστῶν
κολλυβιστής
صَّيَارِفِ22
money changers
ἐξέχεεν
ἐκχέω
كَبَّ19
He poured out
τὸ

the
κέρμα
κέρμα
دَرَاهِمَ20
coin
καὶ
καί
وَ23
and
τὰς
هُمْ26
the
τραπέζας
τράπεζα
مَوَائِدَ25
tables
ἀνέστρεψεν
ἀναστρέφω
قَلَّبَ24
live
καὶ
καί
وَ1
And
τοῖς
لِ3
to those
τὰς
ٱلْ5
-
περιστερὰς
περιστερά
حَمَامِ6
doves
πωλοῦσιν
πωλέω
بَاعَةِ4
selling
εἶπεν
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
قَالَ2
He said,
Ἄρατε
αἴρω
ٱرْفَعُوا7
Take
ταῦτα
οὗτος
هَذِهِ8
these things
ἐντεῦθεν
ἐντεῦθεν, ἔνθεν
مِنْ هَهُنَا11,10,9
from here;
μὴ
μή
لَا12
not
ποιεῖτε
ποιέω
تَجْعَلُوا13
make
τὸν
[بَيْتَ]14
the
οἶκον
οἶκος
[بَيْتَ]14
house
τοῦ
[أَبِي]15
of the
πατρός
πατήρ
[أَبِي]15
Father
μου
ἐγώ
[أَبِي]15
of Me
οἶκον
οἶκος
بَيْتَ16
a house
ἐμπορίου
ἐμπόριον
تِجَارَةٍ17
of trade.
ἐμνήσθησαν
μιμνήσκω
تَذَكَّرَ2
Remembered
δὲ
δέ
فَ1
now
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
تَلَامِيذُ3
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
هُ4
of Him
ὅτι
ὅτι
أَنَّ5
that
γεγραμμένον
γράφω
مَكْتُوبٌ7
written
ἐστίν
εἰμί
هُ6
it is:

The
ζῆλος
ζῆλος
غَيْرَةُ8
zeal
τοῦ
[بَيْتِ]9
of the
οἴκου
οἶκος
[بَيْتِ]9
house
σου
σύ
كَ10
of You
κατέφαγεν
κατεσθίω
أَكَلَتْ11
will consume
με
ἐγώ
نِي12
Me.”
ἀπεκρίθησαν
ἀποκρίνω
أَجَابَ2
Answered
οὖν
οὖν
فَ1
therefore
οἱ
ٱلْ3
the
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
يَهُودُ4
Jews
καὶ
καί
وَ5
and
εἶπον
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
قَالوُا6
said
αὐτῷ
αὐτός
لَهُ8,7
to Him,
Τί
τίς
أَيَّةَ9
What
σημεῖον
σημεῖον
آيَةٍ10
sign
δεικνύεις
δεικνύω
تُرِي11
show You
ἡμῖν
ἐγώ
نَا12
to us,
ὅτι
ὅτι
حَتَّى13
that
ταῦτα
οὗτος
هَذَا15
these things
ποιεῖς
ποιέω
تَفْعَلَ14
You do?
ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
أَجَابَ1
Answered
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
يَسُوعُ2
Jesus
καὶ
καί
وَ3
and
εἶπεν
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
قَالَ4
said
αὐτοῖς
αὐτός
لَهُمْ6,5
to them,
Λύσατε
λύω
ٱنْقُضُوا7
Destroy
τὸν
ٱلْ9
the
ναὸν
ναός
هَيْكَلَ10
temple
τοῦτον
οὗτος
هَذَا8
this,
καὶ
καί
وَ11
and
ἐν
ἐν
فِي12
in
τρισὶν
τρεῖς, τρία
ثَلَاثَةِ13
three
ἡμέραις
ἡμέρα
أَيَّامٍ14
days
ἐγερῶ
ἐγείρω
أُقِيمُ15
I will raise up
αὐτόν
αὐτός
هُ16
it.
εἶπον
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
قَالَ2
Said
οὖν
οὖν
فَ1
therefore
οἱ
ٱلْ3
the
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
يَهُودُ [فِي]5,4
Jews,
τεσσαράκοντα
τεσσαράκοντα
أَرْبَعِينَ8
Forty
καὶ
καί
وَ7
and
ἓξ
ἕξ
سِتٍّ6
six
ἔτεσιν
ἔτος
سَنَةً9
years
ᾠκοδομήθη
οἰκοδομέω
بُنِيَ10
was built
ٱلْ12
the
ναὸς
ναός
هَيْكَلُ13
temple
οὗτος
οὗτος
هَذَا11
this,
καὶ
καί
أَفَ15,14
and
σὺ
σύ
أَنْتَ16
You
ἐν
ἐν
فِي17
in
τρισὶν
τρεῖς, τρία
ثَلَاثَةِ18
three
ἡμέραις
ἡμέρα
أَيَّامٍ19
days
ἐγερεῖς
ἐγείρω
تُقِيمُ20
will raise up
αὐτόν
αὐτός
هُ21
it?
ἐκεῖνος
ἐκεῖνος
هُوَ2
He
δὲ
δέ
وَأَمَّا1
however
ἔλεγεν
λέγω
فَكَانَ يَقُولُ5,4,3
was speaking
περὶ
περί
عَنْ6
concerning
τοῦ

the
ναοῦ
ναός
هَيْكَلِ7
temple
τοῦ
[جَسَدِ]8
of the
σώματος
σῶμα
[جَسَدِ]8
body
αὐτοῦ
αὐτός
هِ9
of Him.
ὅτε
ὅτε
لَمَّا2
When
οὖν
οὖν
فَ1
therefore
ἠγέρθη
ἐγείρω
قَامَ3
He was raised up
ἐκ
ἐκ
مِنَ4
out from
νεκρῶν
νεκρός
ٱلْأَمْوَاتِ6,5
[the] dead,
ἐμνήσθησαν
μιμνήσκω
تَذَكَّرَ7
remembered
οἱ

the
μαθηταὶ
μαθητής
تَلَامِيذُ8
disciples
αὐτοῦ
αὐτός
هُ9
of Him
ὅτι
ὅτι
أَنَّ10
that
τοῦτο
οὗτος
هَذَا13
this
ἔλεγεν
λέγω
هُ قَالَ12,11
He had said,
αὐτοῖς·
αὐτός

to them
καὶ
καί
فَ14
and
ἐπίστευσαν
πιστεύω
آمَنُوا15
they believed
τῇ
بِٱلْ17,16
the
γραφῇ
γραφή
كِتَابِ18
Scripture
καὶ
καί
وَ19
and
τῷ
ٱلْ20
the
λόγῳ
λόγος
كَلَامِ21
word
ὅς, ἥ
ٱلَّذِي22
that
εἶπεν
ἔπω, ἐρῶ, εἶπον
قَالَهُ24,23
had spoken
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
يَسُوعُ25
Jesus.
Ὡς
ὡς
لَمَّا2
When
δὲ
δέ
وَ1
then
ἦν
εἰμί
كَانَ3
He was
ἐν
ἐν
فِي4
in
Ἱεροσολύμοις
Ἱεροσόλυμα
أُورُشَلِيمَ5
Jerusalem
ἐν
ἐν
فِي6
in
τῷ
ٱلْ8
the
πάσχα
πάσχα
فِصْحِ9
Passover,
ἐν
ἐν

in
τῇ

the
ἑορτῇ
ἑορτή
عِيدِ7
Feast,
πολλοὶ
πολύς
كَثِيرُونَ11
many
ἐπίστευσαν
πιστεύω
آمَنَ10
believed
εἰς
εἰς
بِ12
in
τὸ

the
ὄνομα
ὄνομα
ٱسْمِ13
name
αὐτοῦ
αὐτός
هِ14
of Him,
θεωροῦντες
θεωρέω
إِذْ رَأَوْا16,15
beholding
αὐτοῦ
αὐτός

of Him
τὰ
ٱلْ17
the
σημεῖα
σημεῖον
آيَاتِ18
signs
ὅς, ἥ
ٱلَّتِي19
that
ἐποίει
ποιέω
صَنَعَ20
He was doing.
αὐτὸς
αὐτός
عَلَى6
On His part
δὲ
δέ
لَكِنَّ1
however
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
يَسُوعَ2
Jesus
οὐκ
οὐ
لَمْ3
not
ἐπίστευεν
πιστεύω
يَأْتَمِنْ4
did entrust
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
نَفْسِهِ8,7
himself
αὐτοῖς
αὐτός
هُمْ5
to them,
διὰ
διά
لِأَنَّ9
because of
τὸ

-
αὐτὸν
αὐτός
هُ10
His
γινώσκειν
γινώσκω
كَانَ يَعْرِفُ12,11
knowing
πάντας
πᾶς
ٱلْجَمِيعَ14,13
all [men],
καὶ
καί
وَ1
and
ὅτι
ὅτι
لِأَنَّهُ3,2
because
οὐ
οὐ
لَمْ4
no
χρείαν
χρεία
مُحْتَاجًا6
need
εἶχεν
ἔχω
يَكُنْ5
He had
ἵνα
ἵνα
أَنْ7
that
τις
τις
أَحَدٌ9
anyone
μαρτυρήσῃ
μαρτυρέω
يَشْهَدَ8
should testify
περὶ
περί
عَنِ10
concerning
τοῦ
ٱلْ11
the
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
إِنْسَانِ12
man;
αὐτὸς
αὐτός
هُ14
He Himself
γὰρ
γάρ
لِأَنَّ13
for
ἐγίνωσκεν
γινώσκω
عَلِمَ15
knew
τί
τίς
مَا16
what
ἦν
εἰμί
كَانَ17
was
ἐν
ἐν
فِي18
in
τῷ
ٱلْ19
the
ἀνθρώπῳ
ἄνθρωπος
إِنْسَانِ20
man.