ENGLISH / العربية

الرجاء إدخال تعليقك أو فسّر عن المشكلة التي واجهتها في الأسفل.

شكراً، رسالتكم قد أرسلت

الإصحاح التالي
الذهاب
الإصحاح السابق

الترجمة بين السطور

٢ كورنثوس ٥

Οἴδαμεν
εἴδω
نَعْلَمُ٣
We know
γὰρ
γάρ
لِأَنَّ [نَا]٢،١
for
ὅτι
ὅτι
أَنَّ [هُ]٥،٤
that
ἐὰν
ἐάν
إِنْ٦
if
ٱلْ١١
-
ἐπίγειος
ἐπίγειος
أَرْضِيُّ١٢
earthly
ἡμῶν
ἐγώ
نَا١٠
of us
οἰκία
οἰκία
بَيْتُ٨
house,
σκήνους
σκῆνος
خَيْمَتِ٩
tent,
καταλυθῇ
καταλύω
نُقِضَ٧
should be destroyed,
οἰκοδομὴν
οἰκοδομή
بِنَاءٌ١٩
a building
ἐκ
ἐκ
مِنَ٢٠
from
θεοῦ
θεός
ٱللهِ٢١
God
ἔχομεν
ἔχω
لَنَا١٥،١٤
we have,
οἰκίαν
οἰκία
بَيْتٌ٢٢
a house
ἀχειροποίητον
ἀχειροποίητος
غَيْرُ مَصْنُوعٍ بِيَدٍ٢٦،٢٥،٢٤،٢٣
not made with hands,
αἰώνιον
αἰώνιος
أَبَدِيٌّ٢٧
eternal
ἐν
ἐν
فِي١٦
in
τοῖς
ٱل١٧
the
οὐρανοῖς
οὐρανός
سَّمَاوَاتِ١٨
heavens.
καὶ
καί
أَيْضًا٦
And
γὰρ
γάρ
فَإِنَّ [نَا]٣،٢،١
indeed,
ἐν
ἐν
فِي٤
in
τούτῳ
οὗτος
هَذِهِ٥
this
στενάζομεν
στενάζω
نَئِنُّ٧
we groan,
οἰκητήριον
οἰκητήριον
مَسْكَنَ١٤
dwelling
ἡμῶν
ἐγώ
نَا١٥
of us
τὸ
ٱلَّذِي١٦
which [is]
ἐξ
ἐκ
مِنَ١٧
from
οὐρανοῦ
οὐρανός
سَّمَاءِ١٩
heaven
ἐπενδύσασθαι
ἐπενδύω
أَنْ نَلْبَسَ [هَا]١٣،١١،١٠
to be clothed with
ἐπιποθοῦντες
ἐπιποθέω
مُشْتَاقِينَ [إِلَى]٩،٨
longing.
εἴγε
εἰ
إِنْ [كُنَّا]٣،٢
If
καὶ
καί
وَ١
also
ἐνδυσάμενοι
ἐνδύω
لَابِسِينَ٤
having put on
οὐ
οὐ
لَا٥
not
γυμνοὶ
γυμνός
عُرَاةً٧
naked
εὑρεθησόμεθα
εὑρίσκω
نُوجَدُ٦
we will be found.
καὶ
καί

And
γὰρ
γάρ
فَإِنَّ [نَا نَحْنُ]٤،٣،٢،١
for,
ὄντες
εἰμί
ٱلَّذِينَ٥
being
ἐν
ἐν
فِي٦
in
τῷ
ٱلْ٧
the
σκήνει
σκῆνος
خَيْمَةِ٨
tent,
στενάζομεν
στενάζω
نَئِنُّ٩
we groan,
βαρούμενοι
βαρέω
مُثْقَلِينَ١٠
being burdened,
ἐπειδή
ἐπί
إِذْ١١
because
οὐ
οὐ
لَسْنَا١٢
not
θέλομεν
θέλω
نُرِيدُ١٣
we do wish
ἐκδύσασθαι
ἐκδύω
أَنْ نَخْلَعَ [هَا]١٦،١٥،١٤
to be unclothed
ἀλλ᾽
ἀλλά
بَلْ١٧
but
ἐπενδύσασθαι
ἐπενδύω
أَنْ نَلْبَسَ [هَا]٢١،١٩،١٨
to be clothed,
ἵνα
ἵνα
لِكَيْ٢٢
that
καταποθῇ
καταπίνω
يُبْتَلَعَ٢٣
may be swallowed up
τὸ
ٱلْ٢٤
the
θνητὸν
θνητός
مَائِتُ٢٥
mortal
ὑπὸ
ὑπό
مِنَ٢٦
by
τῆς
ٱلْ٢٧
-
ζωῆς
ζωή
حَيَاةِ٢٨
life.
ٱلَّذِي٢
The [One]
δὲ
δέ
وَلَكِنَّ١
now
κατεργασάμενος
κατεργάζομαι
صَنَعَ٣
having prepared
ἡμᾶς
ἐγώ
نَا٤
us
εἰς
εἰς
لِ٥
for
αὐτὸ
αὐτός
عَيْنِهِ [هُوَ]٨،٧
very
τοῦτο
οὗτος
هَذَا٦
this
θεός
θεός
ٱللهُ٩
[is] God,
ٱلَّذِي١٠
-
καὶ
καί
أَيْضًا١٣
and
δοὺς
δίδωμι
أَعْطَا١١
having given
ἡμῖν
ἐγώ
نَا١٢
to us
ἀρραβῶνα
ἀρραβών
عَرْبُونَ١٤
pledge
τοῦ
ٱل١٥
of the
πνεύματος
πνεῦμα
رُّوحِ١٦
Spirit,
Θαρροῦντες
θαρρέω
وَاثِقُونَ٤
being confident
οὖν
οὖν
فَإِذًا [نَحْنُ]٣،٢،١
therefore
πάντοτε
πάντοτε
كُلَّ حِينٍ٦،٥
always
καὶ
καί
وَ٧
and
εἰδότες
εἴδω
عَالِمُونَ٨
knowing
ὅτι
ὅτι
أَنَّ [نَا نَحْنُ]١٢،١٠،٩
that,
ἐνδημοῦντες
ἐνδημέω
مُسْتَوْطِنُونَ١٣
being at home
ἐν
ἐν
فِي١٤
in
τῷ
ٱلْ١٥
the
σώματι
σῶμα
جَسَدِ١٦
body,
ἐκδημοῦμεν
ἐκδημέω
نَحْنُ مُتَغَرِّبُونَ١٩،١٨
we are absent
ἀπὸ
ἀπό
عَنِ٢٠
from
τοῦ
ٱل٢١
the
κυρίου
κύριος
رَّبِّ٢٢
Lord;
διὰ
διά
بِ٣
by
πίστεως
πίστις
إِيمَانِ٥
faith
γὰρ
γάρ
لِأَنَّ [نَا]٢،١
for
περιπατοῦμεν
περιπατέω
نَسْلُكُ٦
we walk,
οὐ
οὐ
لَا٧
not
διὰ
διά
بِ٨
by
εἴδους
εἶδος
عِيَانِ١٠
sight.
θαρροῦμεν
θαρρέω
نَثِقُ٢
We are confident
δὲ
δέ
فَ١
now,
καὶ
καί
وَ٣
and
εὐδοκοῦμεν
εὐδοκέω
نُسَرُّ٤
are pleased,
μᾶλλον
μᾶλλον
بِٱلْأَوْلَى٧،٦،٥
rather
ἐκδημῆσαι
ἐκδημέω
أَنْ نَتَغَرَّبَ٩،٨
to be absent
ἐκ
ἐκ
عَنِ١٠
out of
τοῦ
ٱلْ١١
the
σώματος
σῶμα
جَسَدِ١٢
body,
καὶ
καί
وَ١٣
and
ἐνδημῆσαι
ἐνδημέω
نَسْتَوْطِنَ١٤
to be at home
πρὸς
πρός
عِنْدَ١٥
with
τὸν
ٱل١٦
the
κύριον
κύριος
رَّبِّ١٧
Lord.
διὸ
διό
لِذَلِكَ١
Therefore
καὶ
καί
أَيْضًا٣
also
φιλοτιμούμεθα
φιλοτιμέομαι
نَحْتَرِصُ٢
we are ambitious,
εἴτε
εἴτε

whether
ἐνδημοῦντες
ἐνδημέω
مُسْتَوْطِنِين [كُنَّا]٥،٤
being at home
εἴτε
εἴτε
أَوْ٦
or
ἐκδημοῦντες
ἐκδημέω
مُتَغَرِّبِينَ٧
being away,
εὐάρεστοι
εὐάρεστος
مَرْضِيِّينَ١٠
well-pleasing
αὐτῷ
αὐτός
عِنْدَهُ١٢،١١
to Him
εἶναι
εἰμί
أَنْ نَكُونَ٩،٨
to be.
γὰρ
γάρ
لِأَنَّ [هُ]٢،١
For
πάντας
πᾶς
جَمِيعًا٦
all
ἡμᾶς
ἐγώ
نَا٥
of us
φανερωθῆναι
φανερόω
نُظْهَرُ٧
to be revealed
δεῖ
δέω
لَابُدَّ أَنَّ٤،٣
it behooves
ἔμπροσθεν
ἔμπροσθεν
أَمَامَ٨
before
βήματος
βῆμα
كُرْسِيِّ٩
judgment seat
τοῦ
ٱلْ١٠
-
Χριστοῦ
Χριστός
مَسِيحِ١١
of Christ,
ἵνα
ἵνα
لِ١٢
that
κομίσηται
κομίζω
يَنَالَ١٣
may receive back
ἕκαστος
ἕκαστος
كُلُّ وَاحِدٍ١٥،١٤
each
τὰ
مَا [كَانَ]١٧،١٦
the things [done]
διὰ
διά
بِ١٨
in
τοῦ
ٱلْ١٩
the
σώματος
σῶμα
جَسَدِ٢٠
body,
πρὸς
πρός
بِحَسَبِ٢٢،٢١
according to
ὅς, ἥ
مَا٢٣
what
ἔπραξεν
πράσσω
صَنَعَ٢٤
he did,
εἴτε
εἴτε

whether
ἀγαθὸν
ἀγαθός
خَيْرًا [كَانَ]٢٦،٢٥
good
εἴτε
εἴτε
أَمْ٢٧
or
κακόν
φαῦλος
شَرًّا٢٨
evil.
Εἰδότες
εἴδω
إِذْ [نَحْنُ ] عَالِمُونَ٤،٣،٢
Knowing
οὖν
οὖν
فَ١
therefore
φόβον
φόβος
مَخَافَةَ٥
fear
τοῦ
ٱل٦
of the
κυρίου
κύριος
رَّبِّ٧
Lord,
ἀνθρώπους
ἄνθρωπος
نَّاسَ١٠
men
πείθομεν
πείθω
نُقْنِعُ٨
we persuade
θεῷ
θεός
ٱللهُ١٢
to God
δὲ
δέ
وَأَمَّا١١
and
πεφανερώμεθα
φανερόω
قَدْ صِرْنَا ظَاهِرِينَ [هُ]١٨،١٦،١٥،١٤
we have been made manifest;
ἐλπίζω
ἐλπίζω
أَرْجُو٢٠
I hope
δὲ
δέ
وَ١٩
now
καὶ
καί
أَيْضًا٢٩
also
ἐν
ἐν
فِي٢٦
in
συνειδήσεσιν
συνείδησις
ضَمَائِرِ٢٧
consciences
ὑμῶν
σύ
كُمْ٢٨
of you
πεφανερῶσθαι
φανερόω
أَنَّنَا قَدْ صِرْنَا ظَاهِرِينَ٢٥،٢٤،٢٣،٢٢،٢١
to have been made manifest.
οὐ
οὐ
لَسْنَا٣
Not
γὰρ
γάρ
لِأَنَّ [نَا]٢،١
for
πάλιν
πάλιν
أَيْضًا٧
again
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
أَنْفُسَنَا٦،٥
ourselves
συνιστάνομεν
συνίστημι, συνιστάω
نَمْدَحُ٤
are we commending
ὑμῖν
σύ
لَدَيْكُمْ٩،٨
to you,
ἀλλὰ
ἀλλά
بَلْ١٠
but
ἀφορμὴν
ἀφορμή
فُرْصَةً١٣
occasion
διδόντες
δίδωμι
نُعْطِي١١
are giving
ὑμῖν
σύ
كُمْ١٢
to you
καυχήματος
καύχημα
ِٱفْتِخَارِ١٦
of boasting
ὑπὲρ
ὑπέρ
مِنْ جِهَتِ١٨،١٧
on behalf of
ἡμῶν
ἐγώ
نَا١٩
us,
ἵνα
ἵνα
لِ٢٠
so that
ἔχητε
ἔχω
يَكُونَ لَكُمْ [جَوَابٌ]٢٤،٢٣،٢٢،٢١
you may have [an answer]
πρὸς
πρός
عَلَى٢٥
toward
τοὺς
ٱلَّذِينَ٢٦
those
ἐν
ἐν
بِ٢٨
in
προσώπῳ
πρόσωπον
وَجْهِ٣٠
appearance
καυχωμένους
καυχάομαι
يَفْتَخِرُونَ٢٧
boasting,
καὶ
καί
ٱلْ٣٣
and
οὐ
μή
لَا٣١
not
καρδίᾳ
καρδία
قَلْبِ٣٤
[the] heart.
εἴτε
εἴτε
إِنْ٣
If
γὰρ
γάρ
لِأَنَّ [نَا]٢،١
for
ἐξέστημεν
ἐξίστημι
صِرْنَا مُخْتَلِّينَ٥،٤
we are beside ourselves,
θεῷ
θεός
لِلهِ٨،٧
[it is] to God;
εἴτε
εἴτε
أَوْ٩
or if
σωφρονοῦμεν
σωφρονέω
كُنَّا عَاقِلِينَ١١،١٠
we are sober-minded
ὑμῖν
σύ
لَكُمْ١٤،١٣
[it is] for you.
γὰρ
γάρ
لِأَنَّ١
for
ἀγάπη
ἀγάπη
مَحَبَّةَ٢
love
τοῦ
ٱلْ٣
-
Χριστοῦ
Χριστός
مَسِيحِ٤
of Christ
συνέχει
συνέχω
تَحْصُرُ٥
compels
ἡμᾶς
ἐγώ
نَا٦
us,
κρίναντας
κρίνω
إِذْ [نَحْنُ ] نَحْسِبُ٩،٨،٧
having concluded
τοῦτο
οὗτος
هَذَا١٠
this,
ὅτι
ὅτι
أَنَّ [هُ]١٢،١١
that
εἰ
εἰ
إِنْ [كَانَ]١٤،١٣
if
εἷς
εἷς
وَاحِدٌ١٥
One
ὑπὲρ
ὑπέρ
لِأَجْلِ١٩،١٨
for
πάντων
πᾶς
جَمِيعِ٢١
all
ἀπέθανεν
ἀποθνήσκω
قَدْ مَاتَ١٧،١٦
has died,
ἄρα
ἄρα
فَإِذًا٢٥،٢٢
therefore
οἱ
ٱلْ٢٣
-
πάντες
πᾶς
جَمِيعُ٢٤
all
ἀπέθανον
ἀποθνήσκω
مَاتُوا٢٦
have died.
καὶ
καί
وَ [هُوَ]٢،١
And
ὑπὲρ
ὑπέρ
لِأَجْلِ٥،٤
for
πάντων
πᾶς
جَمِيعِ٧
all
ἀπέθανεν
ἀποθνήσκω
مَاتَ٣
He died,
ἵνα
ἵνα
كَيْ٨
that
οἱ
ٱلْ١٠
those
ζῶντες
ζάω
أَحْيَاءُ١١
living,
μηκέτι
μηκέτι
فِيمَا بَعْدُ لَا١٥،١٤،١٣،١٢
no longer
ἑαυτοῖς
ἑαυτοῦ
لِأَنْفُسِهِمْ١٨،١٧،١٦
to themselves
ζῶσιν
ζάω
يَعِيشَ٩
should live,
ἀλλὰ
ἀλλά
بَلْ١٩
but
τῷ
لِلَّذِي٢١،٢٠
to the [One]
ὑπὲρ
ὑπέρ
لِأَجْلِ٢٤،٢٣
for
αὐτῶν
αὐτός
هِمْ٢٥
them
ἀποθανόντι
ἀποθνήσκω
مَاتَ٢٢
having died
καὶ
καί
وَ٢٦
and
ἐγερθέντι
ἐγείρω
قَامَ٢٧
having been raised again.
Ὥστε
ὥστε
إِذًا١
Therefore
ἡμεῖς
ἐγώ
نَحْنُ٢
we
ἀπὸ
ἀπό
مِنَ٣
from
νῦν
νῦν
ٱلْآنَ٤
now
οὐδένα
οὐδείς
لَا أَحَدًا٧،٥
no one
οἴδαμεν
εἴδω
نَعْرِفُ٦
regard
κατὰ
κατά
حَسَبَ٨
according to
σάρκα
σάρξ
جَسَدِ١٠
[the] flesh.
εἰ
εἰ
إِنْ [كُنَّا]١٣،١٢
Though
δὲ
δέ
وَ١١
now
καὶ
καί

even
ἐγνώκαμεν
γινώσκω
قَدْ عَرَفْنَا١٥،١٤
we have regarded
κατὰ
κατά
حَسَبَ١٨
according to
σάρκα
σάρξ
جَسَدِ٢٠
flesh
Χριστόν
Χριστός
مَسِيحَ١٧
Christ,
ἀλλὰ
ἀλλά
لَكِنِ٢١
yet
νῦν
νῦν
ٱلْآنَ٢٢
now
οὐκέτι
οὐκέτι
لَا بَعْدُ٢٦،٢٣
no longer
γινώσκομεν
γινώσκω
نَعْرِفُهُ٢٥،٢٤
we regard [Him thus].
ὥστε
ὥστε
إِذًا١
Therefore
εἴ
εἰ
إِنْ [كَانَ]٣،٢
if
τις
τις
أَحَدٌ٤
anyone
ἐν
ἐν
فِي٥
[is] in
Χριστῷ
Χριστός
مَسِيحِ [هُوَ]٩،٧
Christ,
καινὴ
καινός
جَدِيدَةٌ [أَشْيَاءُ]١٣،١١
[he is] a new
κτίσις
κτίσις
خَلِيقَةٌ١٠
creation.
τὰ
ٱلْ١٤
The
ἀρχαῖα
ἀρχαῖος
عَتِيقَةُ١٥
old things
παρῆλθεν
παρέρχομαι
قَدْ مَضَتْ١٧،١٦
have passed away;
ἰδοὺ
ἰδού
هُوَذَا١٨
behold,
γέγονεν
γίνομαι
قَدْ صَارَ٢٢،٢١
has come into being
καινά
καινός
جَدِيدًا٢٣
[the] new.
τὰ
ٱلْ١٩
the
πάντα
πᾶς
كُلُّ٢٠
all things
δὲ
δέ
وَلَكِنَّ١
And
πάντα
πᾶς
كُلَّ٣
all things
ἐκ
ἐκ
مِنَ٤
[are] of
θεοῦ
θεός
ٱللهِ٥
God,
τοῦ
ٱلَّذِي٦
the [One]
καταλλάξαντος
καταλλάσσω
صَالَحَ٧
having reconciled
ἡμᾶς
ἐγώ
نَا٨
us
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
لِنَفْسِهِ١١،١٠،٩
to Himself
διὰ
διά
بِ١٢
through
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
يَسُوعَ١٣
Jesus
Χριστοῦ
Χριστός
مَسِيحِ١٥
Christ,
καὶ
καί
وَ١٦
and
δόντος
δίδωμι
أَعْطَا١٧
having given
ἡμῖν
ἐγώ
نَا١٨
to us
διακονίαν
διακονία
خِدْمَةَ١٩
ministry
τῆς
ٱلْ٢٠
-
καταλλαγῆς
καταλλαγή
مُصَالَحَةِ٢١
of reconciliation,
ὡς
ὡς
أَيْ١
how
ὅτι
ὅτι
إِنَّ٢
that
θεὸς
θεός
ٱللهَ٣
God
ἦν
εἰμί
كَانَ٤
was
ἐν
ἐν
فِي٥
in
Χριστῷ
Χριστός
مَسِيحِ٧
Christ
κόσμον
κόσμος
عَالَمَ١٠
[the] world
καταλλάσσων
καταλλάσσω
مُصَالِحًا٨
reconciling
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
لِنَفْسِهِ١٣،١٢،١١
to Himself,
μὴ
μή
غَيْرَ١٤
not
λογιζόμενος
λογίζομαι
حَاسِبٍ١٥
reckoning
αὐτοῖς
αὐτός
لَهُمْ١٧،١٦
to them
παραπτώματα
παράπτωμα
خَطَايَا١٨
trespasses
αὐτῶν
αὐτός
هُمْ١٩
of them,
καὶ
καί
وَ٢٠
and
θέμενος
τίθημι
وَاضِعًا٢١
having put
ἐν
ἐν
فِي٢٢
into
ἡμῖν
ἐγώ
نَا٢٣
us
λόγον
λόγος
كَلِمَةَ٢٤
word
τῆς
ٱلْ٢٥
-
καταλλαγῆς
καταλλαγή
مُصَالَحَةِ٢٦
of reconciliation.
ὑπὲρ
ὑπέρ
عَنِ٥
For
Χριστοῦ
Χριστός
مَسِيحِ٧
Christ
οὖν
οὖν
إِذًا١
therefore
πρεσβεύομεν
πρεσβεύω
نَسْعَى كَسُفَرَاءَ٤،٣،٢
we are ambassadors,
ὡς
ὡς
كَأَنَّ٩،٨
as though
θεοῦ
θεός
ٱللهَ١٠
God
παρακαλοῦντος
παρακαλέω
يَعِظُ١١
is beseeching
δι᾽
διά
بِ١٢
through
ἡμῶν
ἐγώ
نَا١٣
us.
δεόμεθα
δέομαι
نَطْلُبُ١٤
We implore
ὑπὲρ
ὑπέρ
عَنِ١٥
on behalf
Χριστοῦ
Χριστός
مَسِيحِ١٧
of Christ:
καταλλάγητε
καταλλάσσω
تَصَالَحُوا١٨
Be reconciled
θεῷ
θεός
مَعَ ٱللهِ٢٠،١٩
to God.
τὸν
ٱلَّذِي٤
The [One]
γὰρ
γάρ
لِأَنَّ [هُ]٢،١
for
μὴ
μή
لَمْ٥
not
γνόντα
γινώσκω
يَعْرِفْ٦
having known
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
خَطِيَّةً٧
sin,
ὑπὲρ
ὑπέρ
لِأَجْلِ١٠،٩
for
ἡμῶν
ἐγώ
نَا١١
us
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
خَطِيَّةً٨
sin
ἐποίησεν
ποιέω
جَعَلَ٣
He made,
ἵνα
ἵνα
لِ١٢
so that
ἡμεῖς
ἐγώ
نَحْنُ١٤
we
γινώμεθα
γίνομαι
نَصِيرَ١٣
might become
δικαιοσύνη
δικαιοσύνη
بِرَّ١٥
[the] righteousness
θεοῦ
θεός
ٱللهِ١٦
of God
ἐν
ἐν
فِي١٧
in
αὐτῷ
αὐτός
هِ١٨
Him.